Wko

Hur man organiserar en projektgrupp översättning

Det finns ett brett utbud av översättningslösningar tillgängliga på nätet som är kostnadseffektiva eller tom gratis. Om du behöver ha en stor text översatt till ett främmande språk, kanske du känner dig frestad att använda automatisk översättning eller få det gjort av en amatör för en låg avgift, men när översättningen är avsedd som ett hjälpmedel för att nå en potentiell ny marknad, insatserna är höga. Du riskerar att förlora en ny utländsk marknad på grund av bristen på planering för en korrekt språklig och kulturell anpassning, vilket endast kan ske med hjälp av en professionell lingvist på målspråket.

Här är en kort guide för förvaltningen av storskaliga översättning utförs av en grupp översättare och korrekturläsare för att uppnå enhetlighet och nå den målgruppen.

Steg

Hur man organiserar en projektgrupp översättning. Definiera din målgrupp.
Hur man organiserar en projektgrupp översättning. Definiera din målgrupp.
  1. 1
    Definiera din målgrupp. Ta hänsyn till geografiskt läge och dialektala skillnader i språket, utbildningsnivå, god ton och adress, specialitet texten, etc.
  2. 2
    Plan för antal och typer av språkexperter du behöver. Börja genom att inrätta en projektledare, då antalet översättare som översätter huvuddelen av texten, kopiera redaktörer som ska arbeta med den översatta texten för att garantera kvalitet och enhetlighet inom kopian, och korrekturläsare för att kontrollera stavfel och format konsistens.
  3. 3
    Hitta språkexperter från en känd källa. Exempel inkluderar översättning gillen och sammanslutningar samt väletablerade Internet Översättare portaler resurs som de som anges nedan.
  4. 4
    Läs materialet noggrant. Detta är att planera för referensmaterial som bör göras tillgänglig för samtliga medlemmar i översättning grupp.
  5. 5
    Skapa en stilguide för projektet. Guiden ska beskriva i detalj: den definierade målgruppen från steg ett, formatet på de elektroniska filer, inlämnande riktlinjer, och handstil att följa (inklusive hänvisningen till en välkänd myndighet skriftligen manual att hela gruppen ska följa).
  6. 6
    Gör en lista över upprepande text inom hela. Tänk tekniska exempel som panna plattor, repeterande rubriker, unika koncept, etc. Bestäm med projektledaren på fasta översättningar för alla dessa, och inkludera dem i referenslistor som kommer att göras tillgängliga för de övriga lingvister att följa.
  7. 7
    Skapa en tidsplan med hänsyn till den möjliga arbetsbördan per lingvist per dag.
  8. 8
    Ge till varje lingvisten instruktioner. Detta inkluderar uppgifter om omfattningen av sitt ansvar, ett paket som innehåller referensmaterial, stil manualer etc.
  9. 9
    Se till att följande flödet av arbetet uppnås:
    • Översättare arbetar med sina kopior och hålla sig till sina tidtabeller. Deras översatt kopia bör gå till redaktionen.
    • Redaktörer recension för konsekvens, format och stil och skickar sitt färdiga exemplar till korrekturläsare.
    • Korrekturläsare kontrollera för skrivfel och misstag format som arbetar endast med den översatta kopian och sedan genom jämförelse med den ursprungliga kopian i ursprung språket. Deras färdiga kopian ska gå tillbaka till redaktionen.
    • Redaktörer granska en gång att se till att kopian är lämplig för den avsedda målgruppen och att den lyder som en text skriven ursprungligen på målspråket och inte som en översättning.
    • Redaktörer skickar sitt färdiga kopian till projektledaren som ska konsolidera alla kopierar och bekräfta dess lämplighet för publicering och räckhåll för målgruppen.

Tips

  • Arbeta med elektroniska filer av ursprunget text när det är tillgängligt. Detta kommer att göra antalet ord, vilket är översättningen branschstandard för prissättning, mycket lättare.
  • Använd översättare vars modersmål är målspråket, när det är möjligt. Detta är en branschstandard samt och det garanterar kopian kommer att läsa som om den var skriven ursprungligen på målspråket.
  • Även översättningsprogram vanligtvis översätter dåligt det finns ett antal programvaror översättningshjälp titlar som kraftigt kan hjälpa översättningsprocessen. Den branschstandard använder programvara som skapar en "översättning minne." Detta hjälper till att översätta fraser som är samma eller liknande i en text. För vissa typer av handlingar, särskilt tekniska manualer, kan detta utgöra en betydande del av texten och kan minska den totala översättningen beloppet samtidigt förbättra terminologi enande.
  • Om projektet är stort och involverar flera översättare på varje språk, börja med att definiera en ordlista över de vanligaste orden i din källa text och få den översatt till olika språk.

Varningar

  • Undvik att använda översättningsprogram. Den tilltänkta läsaren kommer att märka om kopian inte läser som om skriven ursprungligen i hans språk och kommer bli avskräckta av det, vilket kommer att resultera i förlust av en viktig förbindelse med din kund och en potentiell förlust av intäkter.
  • Tror inte i översättningsprocessen som fotokopiering. En vanlig fallgrop är att förvänta sig omedelbara resultat och har långa förflyter mellan produkt inlämnande och betalning av översättarnas fakturor. En bra översättare / lingvist kan inte överleva arbeta på detta sätt. Genom att anställa entreprenörer som accepterar dessa riktlinjer, är du troligtvis inte få en professionell och detta kommer bara skada din organisation.