Wko

Hur översätta Shakespeare till aktuell folkmun

Dessa är allmänna anvisningar för börjar översätta en av Shakespeares pjäser i moderna språk och / eller en modern miljö. Detta inkluderar att välja en pjäs, besluta hur man översätter det, och hur man startar arbetet med projektet. Den omskrivning biten är upp till dig.

Steg

Hur översätta Shakespeare till aktuell folkmun. Bestäm vilka spel du vill översätta.
Hur översätta Shakespeare till aktuell folkmun. Bestäm vilka spel du vill översätta.
  1. 1
    Bestäm vilka spel du vill översätta. Det kan vara svårare än det låter. Du måste vilja detta spela en hel del, eftersom du kommer att skriva om det, och det betyder att du kommer att kunna läsa den om och om och om igen - ord för ord, rad för rad.
  2. 2
    Läs hela pjäsen igenom minst två gånger så att du förstår den inställningen och karaktärerna. Om du inte förstår vem de är och varför de gör vad de gör, du kommer inte att kunna översätta med någon grad av framgång och din färdiga produkten kommer inte att känna igen som en uppdaterad " "version av originalet.
  3. 3
    Bekanta dig med elisabetanska folkspråk och slang. Du behöver inte vara uttömmande om detta. Det finns böcker, och om du frågar på biblioteket de kommer att visa dig var du hittar dem. Eller du kan titta på webben genom att köra en sökning på "Shakespeare + slang 'eller' elisabetanska + slang". Till att börja med kan du gå till de webbplatser som förtecknas nedan och försöka få en känsla för hur det engelska språket användes i Shakespeares tid.
  4. 4
    Bestäm vad din nya inställningen kommer att bli. Du kanske eller kanske inte har tänkt på detta ännu. Om du flyttar berättelsen upp i en mer modern tid, du kommer att behöva bestämma var på den tiden det skulle ha hänt, och till vem och hur och varför. Och för att göra det, du kommer att behöva räkna ut vad den moderna motsvarigheten till pjäsens situation är Romeo och Julia är en mycket enkel och självklar en, så det blir omgjord en hel del på detta sätt -. West Side Story, till exempel - och därför om du har en riktigt originell idé är det inte rekommenderat att du använder Romeo och Julia.
  5. 5
    Bekanta dig med folkspråk och slang av den inställning du valt. Eller med andra ord, om du åter sätta Köpmannen i Venedig i Spanish Harlem på 1970-talet, måste du gå räkna ut hur folk i Spanish Harlem talade på 1970-talet och vad deras pop-kulturella referenser skulle ha varit. Det är där noggrannhet är viktigt, din publik måste kunna känna igen vissa saker eller reviderade spela kommer inte vettigt för dem.
  6. 6
    Börja med en scen. Du behöver inte nödvändigtvis måste börja med den första. Välj en scen som, för dig, sätter tonen för resten av pjäsen, och sedan sitta ner och börja spela med det. Det enklaste sättet att göra detta är att bilden i huvudet hur scenen skulle se ut om du har upplevt det som utförs enligt din översättning, och sedan börja förändra saker i spela själv för att matcha din vision. När du har denna första scen konverteras för att passa dig, då kan du gå vidare till nästa. Du behöver inte arbeta med dem i ordning.
  7. 7
    Håll dina revideringar organiserat. Du kan naturligtvis göra det som du är bekväm med, bland annat genom att sitta ner med en anteckningsbok och penna och en kopia av pjäsen, men först kan det vara enklast att kopiera och klistra in den scen du börjar med i en ordbehandlingsprogram, ändra teckenfärg till någonting men svart, och sedan dubbla eller tredubbla-utrymmet mellan alla linjer. Skriv in dina ändrade linjer, riktningar scen och så vidare i svart i utrymmet under originalen.

Tips

  • Om allt du vill göra är att omvandla språket men inte pjäsens inställningen, följ instruktionerna ovan men utan att ändra något, men dialogen. Du kommer fortfarande att behöva välja en inställning i ditt eget sinne åtminstone, för att hålla din konvertering av språket konsekvent.
  • Eftersom Word-dokument över en viss storlek kan bli nästan omöjligt att navigera runt i, kan du överväga att göra varje scen ett separat dokument. Det blir lätt att klippa och klistra in dem alla tillbaka tillsammans i ett dokument när du är klar.
  • Kom ihåg, det är inte rocket science! Detta är konst, och konst är subjektiv - det finns ingen "korrekt" sätt din färdiga produkten måste titta, och du behöver inte få det perfekt första gången igenom. Skriv. Konvertera. Ha kul!
  • Saker att tänka på om Shakespeare: Vi tänker på Shakespeare som intelligenssnobb, en författare för utbildade människor och intellektuella, han var faktiskt skriver motsvarande, för sin tid, för lowbrow sitcoms och populärkulturella filmer i veckan. Han var rå och politiskt inkorrekt. Han skrev om den stora otvättade massorna, försöka få dem att plocka hans teater över bear-bete pågår ner på gatan. Han var också väldigt, väldigt begåvad och en bra berättare, och det är därför hans grejer har hållit populär så länge som den har. Språket kan gå ut i stil, men berättelserna aldrig kommer.

Varningar

  • Var beredd på att några av dina översättningar - såvida du medvetet rengöra denna sak in på "G" publik - kan visa sig vara likvärdig med ord du bara hör i Quentin Tarantinos filmer.